「经验分享」2021一志愿广外调剂西外专硕日语口译 广外日语语言文学考研

Hello各位,我是小冻鱼。


首先要感谢初心的各位老师,从我大二初步有想考研的想法开始,到研究生复试这个漫长的过程中,不仅对我的提问有问必答,而且在初试失利想要退缩的时候鼓励了我,经过调剂成功上岸西外日语口译


现在想起来,认真准备考研的大半年是我大学时期最充实的一段时光。同时也感谢我的室友小张、我的组员们、专项课的两位老师以及同学,感谢各位的帮助啦~


目标院校是广外日语口译的同学不要划走哇~虽然最终没能上岸广外,但是自我感觉我的准备过程还是挺充分的,希望能够帮到大家。


基本情况

01

考研前的日语水平


我本科是广东二本民办院校,大学三年来都没怎么听课,就是自己坐在教室最后默默的学。在大二的时候117分通过N2大三的时候低分飘过N1。大四的时候去参加了日语笔译三级,结果综合差1分遗憾没能通过。大学期间没有参加过任何日语方面的比赛。


其实我认为,在考研究生的这条路上,有很多人的起点都比我高。有的人本科院校有优势,有的人在本科期间参加了很多日语相关的比赛,获得了荣誉证书,有的人曾经去过日本交流。这些无疑都能为自己的简历上增添一笔色彩,但我的简历却是一篇空白。


所以,想要考研的同学不必担心太多关于自己能力够不够的问题,我相信只要备考的这一年好好努力,一定会考出好成绩的。


02

如何择校


我是按照这样的顺序来择校的:专业>城市>八大外语


我想去的专业是日语口译,最近的城市就是广州了,所以一志愿定了广外的日语口译。在后来调剂的时候,填报的平行志愿也是八大外语学校的,没有考虑过日语笔译有调剂的学校,就在口译这条路上一条路走到黑了。还有一个选择广外的原因是广外初试的题目做起来真的挺舒服的,比较基础,题量也不多


在择校以及调剂的过程中,有朋友跟我说:既然本科院校不够好,考研的时候就更应该选择一所有名的、985211之类的院校。但是我没有盲从这样的声音,结合我自身的大学经历以,我认为在校期间学习到的各种经验、得到的各种能力也同样重要。


所以我并没有定一个太高的目标,目标在于先上岸,之后在研究生这个平台能够多参加日语相关比赛以及多增加自己的工作经历。不过每个人都有自己都想法和考虑,如果就是喜欢某所院校,就直接冲;如果没有特别的要求,就想要一份研究生学历,就找一些报录比高或者新开专业的院校,容易上岸。


择校之前一定要多查询信息!!确定目标院校之后能找到直系的学长学姐是最好的。


中国研招网、目标院校研招网、考研帮、小白考研、考虫考研


03

备考时间




大三下的时候开始开始全面开始准备考研。备考经历会在第二部分中详细介绍。


初试各科备考经验<广外>

01


我是理科生,高中时候的课全没听过,所以备考时是0基础。4月开始学习强化课。最终得分69分,对答案的时候发现选择题失分较多(15分或以上),所以感觉大题答得应该是不错的。

教材选择

基础学习:徐涛《核心考案》+强化班

习题:徐涛《真题集》《习题集》

模拟卷:肖八、肖四、徐八、腿四


与大多数同学不同,我没选择做肖秀荣老师的1000题,而是选择了徐涛老师的习题集。肖秀荣1000题题型基础,偏重考察细节。徐涛老师的偏重思维逻辑。不过这两本习题都挺好的,总结我选择题低分的原因,大概是没有对选择题错题进行好好的归纳整理。大题开始背诵的时间也比较晚,大概是考前两个星期开始的。大题的话记关键词句和答题框架很重要。


另外,在做习题的时候,选择一位老师的题集做就好,不要两本都做,把一本题目做透来就非常足够了。大题的背诵也是同理,选择一位老师跟着背诵就行,同时跟着几位老师背思维逻辑容易错乱。



一烫、考研徐涛、腿姐考研、肖秀荣教授


02

213翻译硕士日语



题型

1、汉字选读音(例:拷問、軽率、和らぎ、訪れ)

2、语法/词义辨析/惯用语/拟声拟态(每年都有少许变化,但是主要都是这些)

3、阅读(3篇)

4、作文


在考研初期3月到5月,我彻底地将N1~N5的红蓝宝书过了两遍,这样到了后期就不用花太多时间在基础上,可以专心复习359翻译这门课。


到后期也不用抱着单词书背单词,但是会在看天声人语或者做翻译的时候记录生词。其实213这门课广外的题型真的非常基础了,只要平时多复习错题,好好整理一些易混淆的内容,基础选择题就没什么问题。


阅读题的话其实我还是练习得比较少的,就是每周会保持3-5篇阅读的量,保持手感。作文的话,我每个月写两篇作文,都是跟着初心通用课给的作文题目写的。


初心的老师们批改完作文发下来后,我会把批改过的作文和我交上去的作文做一个对比,看看自己的问题到底是词汇用得不准确还是语法出现了错误(都有,并且很多)




「经验分享」2021一志愿广外调剂西外专硕日语口译 广外日语语言文学考研

备考资料

红蓝宝书N1~N5、初心通用课、初级/中高级日语语法精解、专八词汇/语法/惯用语、初心高频惯用句打卡课、初心惯用搭配打卡

N1阅读真题、新完全掌握N1阅读

日语优秀作文精选、日语即兴演讲即兴技巧、炸鸡老师的作文课、中国青年感知日本


初心店铺还有作文修改服务,

大家需要的可以拍下~


03

359日语翻译基础


个人情况

学校开设的专业课也是念答案,没系统学习过翻译技巧。最终初试分数为135分


题型

1、中日互译(中译日、日译中各15个)

2、日译中短文1篇

3、中译日短文1篇(两篇翻译篇幅都不长,时间充足)



背热词的时候我使用了ANKI这个app,制作了中日互译两组卡牌并且将卡牌和学习记录同步到了电脑、手机、平板上,随时随地复习同时也能很好的掌握自己的学习进度。


学习热词用的就是上海中级口译这本书的词汇部分,以及初心每个月整理的人民网/人民中国/CRI的热词(2018年-2020年),然后从7月份开始就报名了初心的热词课,当作平时背热词的知识拓展以及复习,同时还能下饭嘿嘿。

翻译的话,除了初心通用课给的翻译练习,我自己用的是三笔的教材和真题去练习的。练习的时候我是直接在电脑上打出自己的译文,一来打字比较快,整理的时候也方便。二来在平时突然想起了曾经练习过但是忘记怎么去翻译的时候,用电脑很快就能查到整理过的笔记,这就是电子笔记的优势吧。



另外目标院校是广外的考生在备考过程中一定要注重以下两个部分的学习:第一是宋协毅老师的《新编汉日日汉同声传译教程》,这本书应该是广外考生人手一本的书了吧,学姐给的建议是一定一定要吃透这本书,会考到的!!


第二是天声人语这个部分,由于往年广外359有出过天声人语(日译汉翻译),我几乎每天都会打开初心的天声人语栏目去浏览,整理难翻译的句子。



20年的359初试中日互译部分有一道题“クールジャパン”,感觉在平时整理的热词中比较少见,但是我好像在天声人语中有看到过,就写下来了。


所以在看天声人语的时候也可以掌握日本当时的时事热点,对其中的热词做整理。


练习翻译的注意点


不要贪图很多的翻译练习。与其增大翻译的练习量,不如吃透一篇翻译,细细斟措辞,进行归纳总结。


虽然我在备考资料中列举了好几本翻译书籍,但是一定要先吃透再去翻开下一本书。


经常去回顾自己的译文以及要多与参考译文做对比。如果能找几个小伙伴一起交流不同的翻译方法就更好了。


日译中翻译时,一定要注意句子主语是什么。结束后,一定要多默读几遍,防止语句不通顺失分。

在每次翻译练习之后,我都会去搜索相似的译法并进行总结归纳。



1、总结在不同情况下的译法


2、总结多种译法

3、总结灵活译法、技巧

(1)《条约》的缔结,不仅凝聚了两国老一代家的胆识和智慧,也凝聚了两国友好团体和两国人民的长期不懈的努力,是他们留给后人的宝贵财富。


对于“凝聚”的翻译,一般首先想到的就是直接翻译成动词。但是,可以利用技巧将其名词化,使得译文更丰富出彩。如:把“凝聚了……”翻译成“是……的结晶”。


备考资料


上海中级口译(词汇)、初心热词课、人民网/人民中国/CRI热词


其中,新编汉日日汉同声传译教程(宋协毅)是重中之重,优先将其吃透再去看其他翻译材料。



推荐网站



04

448汉语写作与百科知识



题型


名词解释(广外大多以政经词汇为主)

应用文写作(广外大多以公文为主,如通知等)

大作文


啊啊啊啊啊没能考上广外就是败在了百科,并且我百分之百确定我败在了应用文写作并且估计只得了个辛苦分,真的太惨了,关于应用文我重点说一下我的沉重教训。


广外往年的应用文只考公文,但是我却是花费太多时间在其他类型的应用文的写作上,或者也有可能是考试两天都没怎么睡,导致在考场上看到题目就想得很多有点晕晕的,估计只有我这道题失分这么惨了。所以真的真的要把公文写作摆在第一位!有时间的话也可以自己练练笔熟悉一下格式。


其他题型复习方法


紧跟新闻热点。多加注意平时日常生活当中听到的生词或者不太了解的词,多查询了解。之后尝试用自己的话解释词义。说人话会更方便自己记忆。有条件的话可以尝试跟亲人朋友解释一下这个词的词义,增强记忆。


学习模版与套话。名词解释其实就是对某个东西、事件从一下几个方面进行说明:定义、内容、作用、影响、地位、评价……这就是模版的构造。


套话举例来说就是:对……具有重要意义、有利于……(发展、合作)、提升竞争力、被誉为……、促进……(发展、问题解决)。


对词条进行分类整理



参考资料:初心百科时政热点课、政府工作报告、52MTI(各院校真题集、名词解释考点狂背、最后的礼物、应用文)




调剂复试经验<西外>



我初试分数总分392分,因百科跪了与广外复试失之交臂。在往年390这个分数段非常容易调剂。但是,只考虑日语口译这个专业的我却在调剂过程中频频受挫。


经过前期的调查,得知往年广外一志愿有考生调剂到川外和外交学院,所以我优先填报了这两个院校。但是今年这两个学校给一志愿广外的考生划了很高的分数线。


询问了外交学院研招办的老师,今年外交学院对于一志愿广外的考生划了高达408分的调剂分数线(伤心,同时川外也拒绝了400+的一志愿广外考生。被两所心仪院校拒绝了的我最后把目光放到了西外。


西外调剂复试经验



基本情况


据了解今年调剂到西外日语口译的都是390分以上的,并且原本调剂人数较多(约有20人以上),但是最终签到参加复试的只有9人左右。一志愿与调剂考生分开排名,计算分数的规则一致。最终调剂拟录取人数为5人。


调剂过程


今年西外的复试通知来得比较着急,而且是线下面试。学校的老师在3月24号给我打了电话,告知我获得了调剂复试资格,并且询问我能否前来参加3月27号的线下复试。


当时我在电话中回绝了,但是到了晚上学校在系统上直接给我发送了复试邀请,想了想这也许是天意吧,就赶紧收拾行李买机票订酒店来到了西安。



面试过程


大概有7个面试老师,加上2个进行协助工作的老师。进教室后再次进行2次抽签,1次是抽取考题,1次是抽取考官(个人问题由该考官随机提问)。


考题分为两个部分,第一部分是测试听力和口语能力。由考官提问抽签上的问题,并根据考生的回答来进行随机提问。第二部分是视译,一篇中译日,一篇日译中,内容字数加起来不足一张A4纸。


翻译结束之后,抽取到的考官再进行额外的提问。按照往年的经验贴都说没有自我介绍的环节,但是后来提问我的考官要求我做自我介绍,所以还是需要好好准备。全程协助的老师都会计时,来提醒考生时间。



如何准备复试


一般日语MTI的复试分为以下两个部分:

自我介绍及问答

专业能力测试(视译、听译等)


因为不了解会调剂到哪个院校以及不知道调剂院校的题型,所以我复试是按照广外往年的题型来准备的。广外复试题型复杂,感觉基本上也涵盖了其他院校的题型了,而且多练习一些题型也没有坏处。


广外历年复试题型

笔试 :日译中、中译日各一篇(篇幅较长)

日译中:哲学类

中译日:致辞类


今年年初某些地方还是有疫情存在,所以没怎么去搜集复试笔试内容的信息。22年考研的同学一定要注意了,由于疫情的控制,22年是很有可能恢复线下面试的。(比如我今年就线下面试了虽然没有笔试嘿嘿)


面试内容(广外)

自我介绍+自由问答

朗读文章+针对文章提问

单词快速反应

即兴演讲

视译+听译


01

准备自我介绍


首先,想给初心的复试课素质三连呀!!


(小编提示:由于每年复试人数较多,同学们在考完初试后稍作调整,就可以联系初心老师预约复试名额哦!)


前面也提到过,我感觉我的履历非常的空白,所以在写自我介绍的时候非常头疼。上了炸鸡老师的课后,感觉写自我介绍的时候有了很明确的方向。


第一、不要说一堆废话,要想清楚什么内容是老师想要了解的。第二、采取“N+1”模式,把兴趣爱好、优缺点跟考的专业联系起来,让老师认为你十分适合在此专业读研。


举例说明:我的爱好是看纪录片。在看中国纪录片的时候我不仅加深了自己祖国的文化、历史等内容的理解,在看的过程中我还会思考如何将纪录片的内容翻译成日语。


看日本纪录片是也是如出一辙。在看纪录片的过程中,激发了自己的好奇心,从而变得想要去深入了解中日的文化和历史。


就像上面的例子一样,把关于自己的内容与日语翻译联系到一起。当然还要想好如何回答自己给自己挖的坑,思考并预测老师根据根据你的回答提怎样的问题。


02

准备自由问答


第一步、准备好自己的问题稿(前三个部分最为重要!大概准备50个问题左右)


自我介绍

兴趣爱好、特长、性格、优缺点……

介绍家庭、家乡、本科院校、本科经历……

尊敬的人、憧憬的人、喜欢的一本书(最近读的书)、最难忘/成功/失败的事……

根据自我介绍及以上问题再继续拓展

个人学习、考研情况

为什么选择考研

为什么选择这个专业

毕业后的就业方向

考研过程中遇到的困难

研究生学习的规划

相比同期竞争的同学录取我的理由(突出优势)

……

对日语的认识及态度

对日本的印象

如何看待中日关系

学习日语的好方法

学习日语中最难的部分

目标院校/院校所在地点相关

为什么选择这个学习

关于学费

对xx城市的了解

翻译专业相关

以上只是我自己写的问题稿的一部分,仅作为参考。


复试的时候也完全预测中了抽签问答题以及老师根据我的回答继续问的问题(耶


第二步,自己练习或找小伙伴一起互相问答。我自己练习的时候一般会打开电脑摄像头一边录制一边练习,回放的时候细抠自己的神态。

(有点傻。找小伙伴练习的时候,互相问了刁钻的问题,既避免了正式面试的时候被问到刁钻的问题不会回答,同时也锻炼了自己快速思考的能力和抗压能力。


第三步,预约初心老师进行模拟面试(复试课)。虽然我没有做第三步,但是我在初试之后去面试了某机构日语教师的职位,也算是得到了一番锻炼,所以到了正式面试的时候也没有太紧张。


03

如何进行练习口语发音


(1) 放录音朗读文章,放一句读一句,尽量模仿

(2) 影子跟读(材料:日语能力考听力真题、b站视频:日语口语/影子跟读法)

(3) 多查音调,多总结动词形容词变形的发音规律



04

练习单词快速反应


App推荐:ANKI

因为我初试就整理了热词以及在卡牌上录了音,所以复试前直接复习就可以了。打开卡牌,设备就会直接朗读出中文或日语。


制作方法

如果不使用ANKI的话也是可以的,只需要使用手机的录音功能,分别录下中文和日语就能进行练习。只是我个人觉得使用ANKI整理会更方便我随时随地的复习自己反应不过来的单词。



05

练习视译+听译



前期采用的是《上海中级口译》这本书(句子够短),用来做视译的起步练习。



练习方法


(以下学习方法全程使用的是《日语三级口译》,并将长文章进行分段练习)

影子跟读

在听的过程中,以慢几秒的速度跟读,尽量模仿语音语调,同时尽可能的去理解内容。如果刚开始读不通顺的话可以多读一两遍。


复述+概括

听录音,在录音结束之后将主要的内容复述出来。一般我会用与录音相同的语言进行复述,比如说听中文录音就用中文复述,可以提高自己的中文表达能力,让自己的语言表达变得ペラペラ(嘿嘿。然后再对听到的内容进行概括,锻炼自己的分析能力以及提取主要信息的能力。


视译

一边看文字一边翻译,在练习过程中我会规定时间和进行录音,保证自己能够快速翻译的同时,也能通过录音回放来进行纠正,确保自己的翻译完整通顺。


听译

一边听一边做笔记。如果素材简单,则进行无笔记练习。在练习的过程中,建立一套自己的笔记体系。但是一定不要把精力放在记笔记上,需要整体把握录音的内容以及逻辑关系。


几点告诫!!


一定一定要经常复习整理过的内容,前期准备的时候我就是疏忽了这一点,导致一边学一边忘记,虽然到后来开始注意这个问题,但是一边学一边忘记这种感觉会自己心态造成一定影响,戒骄戒躁,心态要稳。


不要拘泥于笔记的形式,花太多时间做笔记,能吃透才是最重要的。


从前期开始就要保持好自己的生活作息,我就是吃了作息的亏,初试考前心态不稳导致晚上睡不着白天睡不醒,到了考试的时候也没调整过来。平时养成运动半小时的习惯,不会对学习进度造成影响的!


不要抱有学习时间越长学得就越多的想法,效率最重要!!


其他的经验心得


最后还有一些话想说。无论是上岸了还是落榜了,对于每个人来说都是一个新开始。对于我来说,无论今年的结果如何,我都学到了很多东西。


第一点就是不要逃避。初试分数出来之后,我尝试过逃避。当时我跟炸鸡老师说我打算直接二战不准备复试了。一来害怕自己调剂到不想去的学校,二来害怕面对复试。


炸鸡老师告诉我的是,即使二战了那也要面对复试,不如先准备一下复试练习一下口语,对二战时的面试也有好处。在老师们的鼓励和帮助下一步步走来,最终上岸西外。


如今我有时也会梦到跟专项课的同学一起在广外上课的情景(55555,虽然有些遗憾,但是不影响我未来3年在西外的学习。因为我的目标是好好学习日语翻译,丰富自己的经历,我相信无论在广外还是西外,这些目标都能实现!

希望所有的人都能得偿所愿!



文章《「经验分享」2021一志愿广外调剂西外专硕日语口译 广外日语语言文学考研》内容系作者个人观点,不代表本站对观点赞同或支持。

本文地址:https://www.1xwx.com/w/1802573/55434263.html

相关推荐